Warum EngLink?
Warum Englisch?
Wussten Sie schon?
Unsere Referenzen
Mangelhafte Übersetzungen
Preise und weiterer Service
Über uns/Impressum
Contact Us
Write us at: englisch.link@gmail.com
Call us at: 001-443-220-7682
Warum EngLink?
Können Sie es sich leisten keine englische Übersetzung zu haben?
Arten von Übersetzungen:
Wir fertigen Übersetzungen für Firmen, Institutionen und Privatpersonen an, die in verschiedenen Branchen tätig sind.
Unser Schwerpunkt liegt im Übersetzen von Webseiten des deutschen Hotelwesens und Tourismusbereiches (das umfasst auch Speisekarten sowie Touristenführer). Wir selbst lieben das Reisen, sei es durch Deutschland oder in andere Teile der Welt. Unser Ziel ist internationalen Gästen das Reisen durch Englischübersetzungen einfacher zu gestalten.
Wir bieten mehr als nur eine Übersetzung – Wir passen kulturelle Konzepte an!
Wir legen großen Wert auf akkurate und verständliche Übersetzungen. Dabei sind nur Muttersprachler am Werk! In der Regel übersetzen wir in ein “internationales” Englisch, dass von Muttersprachlern und gleichzeitig von anderen Touristen, deren Zweitsprache Englisch ist, verstanden wird. Das wortwörtliche Übersetzen ist (verständlicherweise) oftmals nicht die beste Vorgehensweise, da die sprachlichen Unterschiede (beispielsweise in Redewendungen) Beachtung finden müssen. Dies erfordert ein hohes Maß an sprachlichem Feingefühl! Dieses Sprachgefühl ist Muttersprachlern ganz natürlich gegeben.
Wir berücksichtigen in unseren Übersetzungen auch die Bedürfnisse der internationalen Kundschaft. Einige Informationen scheinen mehr oder weniger relevant für internationale Kundschaft. Einige Begriffe und Konzepte, die kulturell bestimmt sind, müssen näher erklärt werden, um für nicht-deutsche Gäste verständlich zu werden.
Wie wir das machen: Am Bespiel der Jugendherberge
In einer unserer letzten Projekte hatten wir die Chance die Webseiten der Jugendherbergen eines regionalen Jugendherbergsverbandes zu übersetzen. Wir haben hilfreiche Mittel und Wege gefunden, um die Übersetzung an die Bedürfnisse von internationalen Gästen anzupassen.
• Als Erstes halten wir es für notwendig den Begriff Jugendherberge als “Hostel” zu übersetzen und nicht als „Youth Hostel“. Wir wollen damit den Eindruck vermeiden es würde sich bei der Zielgruppe der Jugendherbergen nur um Jugendliche handeln (wie es oft der Fall in englischsprachigen Ländern ist). In Deutschland sind aber auch Familien und Erwachsene willkommene Gäste.
• Zweitens heben viele Jugendherbergen die Angebote für größere Gruppen hervor, die sicherlich auch einen höheren Profit als Einzelreisende bedeuten. Aber viele internationale Gäste reisen allein oder nur in kleinen Gruppen. Aus diesem Grund ist es ratsam hervorzuheben, dass auch Einzelreisende immer gern gesehene Gäste sind.
• Insbesondere kulturelle Veranstaltungen, wie die Walpurgisnacht in Thale müssen im historischen und kulturellen Zusammenhang für internationale Touristen erschlossen werden.
Wir übersetzen nicht bloß, sondern wir orientieren uns an den Bedürfnissen Ihrer internationalen Kundschaft und adaptieren die Webseite nach Rücksprache mit Ihnen!
Warum Englisch?
Es gibt viele Gründe Ihre Webseite ins Englische übersetzen zu lassen.
• Machen Sie Ihre Webseite zugänglich für englische Muttersprachler (u.a. Amerikaner, Kanadier, Briten, Australier, Inder). Wussten Sie, dass ein Drittel aller Internetnutzer weltweit Englisch sprechen?
• Erreichen Sie Millionen anderer Kunden, deren Zweitsprache Englisch ist.
• Verbessern Sie Ihr Marketing und Ihren Kundenservice durch eine Webseite, die internationale Kundschaft verstehen kann und die einladend wirkt. Studien zufolge ist die Wahrscheinlichkeit dreimal so hoch, dass Kunden ein Produkt kaufen oder einen Service in Anspruch nehmen, wenn die Webseite in ihrer Muttersprache verfasst ist.
• Durch die Professionalität Ihres Geschäftes sprechen Sie internationale Klientel an.
EngLink Translations hilft Ihnen bei der Englischübersetzung. Unsere Übersetzungen werden nur von Muttersprachlern angefertigt, die eine langjährige Erfahrung im Übersetzen haben. Wir garantieren, dass Sie eine sprachlich hochwertige Übersetzung von uns erhalten. Diese spiegelt die Qualität und Professionalität Ihres Geschäfts wieder.
Wussten Sie schon?
- Englisch ist die Muttersprache von ca. 350 Millionen Menschen und die Zweitsprache für etwa eine Billion Menschen.
- Englisch ist die offizielle Landessprache in 53 Ländern
- Ein Drittel aller Internetnutzer lesen Englisch
- 1.4 Millionen amerikanische Gäste reisten im Jahr 2007 nach Deutschland. Amerikaner verbringen mehr Nächte in Deutschland als in einem anderen europäischen Land.
- Amerikaner geben jährlich in Deutschland fast $6,000,000,000 aus! (Quelle: U.S. Konsulat in Deutschland)
Und nun…
- nach unserer eigenen Recherche haben die Hälfte aller deutschen Hotels und Restaurants immer noch keine Englischübersetzung ihrer Webseiten, Speisekarten und auch Flyer.
- Ein Drittel aller schon übersetzten deutschen Webseiten von Hotels und Restaurants weisen erhebliche Sprachfehler auf, da die Übersetzung von Computerprogrammen, Deutschen oder unerfahrenen Übersetzern durchgeführt worden ist.
Unsere Referenzen
“Die Zusammenarbeit mit den Übersetzern war sehr angenehm, unkompliziert und effektiv”
- EKD Diakonie
“EngLink Translations zeichnen sich durch ihr Engagement und ihre Effizienz in englischsprachigen Übersetzungen aus und haben uns auf ganzer Linie überzeugt. Qualität, Schnelligkeit und einen freundlichen Service bieten EngLink Translations zu einem sehr guten Preis-Leistungsverhältnis. Während der Zusammenarbeit, die aus der Übersetzung der Internetseite www.jugendherbergen-in-sachsen-anhalt.de bestand, war die Beratung immer kundenorientiert und zielführend.”
- Victoria Ufer, Leiterin Marketing
Deutsches Jugendherbergswerk
Landesverband Sachsen-Anhalt e.V.
“EngLink provides a perspicacious and professional translation service. I required a very technical document translated; they did extensive research into the subject material and were able to not just provide a literal translation but to also place it contextually as well as to elucidate the author’s unwritten intent.”
“EngLink bietet einen professionellen und weitsichtigen Übersetzungsservice an. Ich habe die Übersetzung eines sehr teschnisch spezifischen Dokuments angefordert. EngLink hat umfangreiche Recherchen zu meinem Themengebiet durchgeführt. Englink war nicht nur in der Lage eine wortwörtliche Übersetzung anzufertigen, sondern haben auch das komplette Thema im Kontext gesehen und waren in der Lage zu erklären, was zwischen den Zeilen geschrieben steht.”
- Victor Li, Johns Hopkins University
Mangelhafte Übersetzungen
Schonen Sie Ihre Kunden und lassen Sie Ihre fehlerhafte Übersetzung korrigieren!
Sie sind auf der sicheren Seite, wenn Sie Ihre Texte von Muttersprachlern übersetzen lassen. Sogar Deutsche, deren Englisch ausgesprochen gut ist, haben trotz allem nicht das natürliche Sprachgefühl bezüglich vieler Redewendungen, das jedoch von großer Bedeutung für die fließende Wiedergabe des Textes ist. Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern können häufig zu amüsanten Resultaten führen. Überzeugen Sie sich selbst:
“Hall of Shame”
Kein Übersetzer ist perfekt und das Ziel dieser kurzen Exkursion ist es fehlerhafte Übersetzungen mit Humor zu sehen. Wir wollen unseren Kunden veranschaulichen, welche Konsequenzen es haben kann, Texte nicht von Muttersprachlern übersetzen zu lassen. Die folgenden Beispiele sind durchaus lesenswert und werden Kunden mt guten Englischkenntnissen sicher zum Lachen bringen. In gleicher Weise motivieren Sie uns um so mehr, Muttersprachlern die Arbeit zu überlassen.
Die folgenden Beispiele sind einige unserer Lieblingsfehlübersetzungen von Webseiten oder Schildern, die wir selbst gesehen haben.
- After a long day at work you will have the opportunity to expand in our sauna free of charge (Nach einem langen Arbeitstag haben Sie die Möglichkeit sich in unserer Sauna zu vergrößern)
- A good day allready begins at night (Ein guter Tag beginnt schon (allready ist falsch geschrieben) in der Nacht.
- “Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension” (Die Wanderstiefel dürfen nicht in den Stunden der Ruhe durch die Gänge umherwandern) – aus Richard Lederers Anguished English)
- “Do not enter elevator backwards, and only when lit up” (Gehen Sie nicht rückwärts in den Fahrstuhl, falls doch dann nur besoffen) – auf einem Schild in einem Leipziger Fahrstuhl
- “It is strictly forbidden on our (…) camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose” (sign reported in a Black Forest campground)
( „Auf unserem Campingplatz ist es strikt verboten, dass Menschen verschiedenen Geschlechts, zum Beispiel Männer und Frauen, gemeinsam in einem Zelt leben, sei denn sie sind verheiratet genau aus diesem Zweck (…)“ — auf einem Schild im Schwarzwald
- “In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter” (Im Fall eines Feuers, bemühen Sie sich den Pförtner zu erschrecken) – in einem Wiener Hotel
- “Our wines leave you nothing to hope for” (Unsere Weine lassen Sie nichts hoffen — auf einer Speisekarte in der Schweiz
- “Please leave your values at the front desk” (Bitte lassen Sie Ihre Wertvorstellungen an der Rezeption liegen) – in einem Pariser Hotel
- “Fur coats made for ladies from their own skin” (Die Jacken sind für Frauen aus ihrer eigenen Haut angefertigt) – im Schaufenster eines schwedischen Kleidunggeschäfts
- “Customers who think the waitresses are rude ought to see the manager” (Kunden, die denken, dass der/die Kellner/in unverschämt ist, sollten erstmal den Manager sehen – d.h. der Manger wäre noch unverschämter!) – in einem Restaurant in Nairobi
Preise und weiterer Service
Unsere Preise:
Eine qualitativ hochwertige Übersetzung kann preiswerter sein als Sie denken.
Eine Übersetzung der Startseite, Preisliste und Reservierung Ihrer Webseite können Sie schon ab 100€ bekommen.
Ansonsten übersetzen wir Texte im Durchschnitt für 0.45€ bis 0.70€ für 55 Zeichen (ohne Leerzeichen). Der Preis ist abhängig vom Schweregrad des Textes und vom Umfang des Auftrags.
Wenn Sie genau wissen wollen, wie viel Ihre Übersetzung kosten wird, kontaktieren Sie uns einfach. Sie können uns Ihren Text per Email oder die Adresse Ihrer Webseite(n) zuschicken und wir lassen Ihnen sehr gern ein unverbindliches Angebot zukommen.
Englischer und deutscher Überarbeitungsservice
Gut strukturierte Texte führen zu zufriedeneren Kunden
Die meisten Textverfasser wissen, dass man Fehler bei Texten durch wiederholtes Korrekturlesen vermeiden kann. Dennoch können Rechtschreib-, Formatierungs-, und Ausdrucksfehler auftauchen. Vor allem wenn man Texte nicht von Dritten überarbeiten lässt, überliest man schnell die Schwachstellen. Wir bieten zusätzlich einen günstigen Überarbeitungsservice für englische und deutsche Texte an. Unserer Erfahrung nach treten folgende Fehler häufig auf:
” Rechtschreibung
” Fehlende oder sich wiederholende Worte o.ä.
” Unklare und mehrdeutige Textpassagen (die schwer verständlich für den Leser sind)
” Inhaltliche Widersprüche
” Formatierungsfehler
Wir korrigieren Ihren Text sehr günstig und Sie erhalten eine überarbeitete deutsche Version des Textes gemeinsam mit der englischen Übersetzung.
Zusätzliche Sprachen:
Erreichen Sie erst die englischsprachige und dann den Rest der Welt!
Wie unser Firmenname andeutet, liegt der Schwerpunkt unseres Services auf der Übersetzung von deutschen Texten ins Englische. Nach Absprache können wir aber auch Übersetzungen in andere Sprachen arrangieren (zum Beispiel Fanzösisch, Spanisch, Polnisch, Russisch und gegebenenfalls auch Japanisch). Bitte kontaktieren Sie uns und fordern Sie nähere Informationen an.
Webseitenservice
Unserer Lokalisierungsservice erleichertert Ihnen das Marketing erheblich!
Unsere Preise umfassen den Service für alle eingereichten Dokumente und deren Texte ins Englische oder Deutsche. Wenn Sie unsere Übersetzung erhalten, können Sie selbst oder Ihre Webdesignfirma den Text ganz einfach in Ihre Webseite einarbeiten.
Nach Wunsch kann auch EngLink dieses Service anbieten. Dafür werden lediglich die Zugangsdaten Ihrer Webseite benönigt. Wir veranschlagen dafür zusätzliche Kosten, die je nach Umfang variieren.
Bevor Sie sich für den Service von EngLink entscheiden, können Sie ein kostenloses Preisangebot anfordern.
Über uns/Impressum
EngLink ist ein kleines Familienunternehmen, das in Towson (Maryland, USA) angesiedelt ist. Wir (Kurt und Katarina) haben selbst erfahren wie wichtig interkultureller Austausch ist und die Fähigkeit sich in einer anderen Sprache zu verständigen. Ich Katarina komme aus Sachsen Anhalt und bin polnischer Herkunft. Kurt, mein Mann, ist in Australien augewachsen, lebt aber heute in den USA. Ein Teil seines Germanistikstudiums hat er in Deutschland verbracht und ein intensives Sprachtraining genossen. Sein Interesse gilt vor allem auch den alten Sprachen Latein, Altgriechisch und Hebräisch. Wir sind beide stets bemüht immer dazuzulernen und unseren kulturellen, als auch sprachlichen Horizont zu erweitern. Zusammen können wir neun Sprachen lesen, schreiben oder sprechen.

